Pokarekare Ana [뉴질랜드 마우리족의 연가]
Hayley Westenra, sop.
Pokarekare ana 와이아푸의 바다엔
Nga wai o Waiapu 폭풍이 불고있지만
Whiti atu koe 그대가 건너갈 때면
E hine 그 바다는
Marino ana e 잠잠 해 질겁니다
E hine e 그대여, 내게로
Hoki mai ra 다시 돌아오세요
Ka mate ahau i 너무나도 그대를
Te aroha e 사랑하고 있어요
Tuhituhi taku reta 그대에게 편지를 써서
Tuku atu taku ringi 반지와 함께 보냈어요
Kia kite to iwi 내가 얼마나 괴로워하는지
Raruraru ana e 사람들이 알 수 있도록 말예요
E hine e 그대여, 내게로
Hoki mai ra 다시 돌아오세요
Ka mate ahau i 너무나도 그대를
Te aroha e 사랑하고 있어요
E kore te aroha 뜨거운 태양아래에서도
E maroke i te ra 내 사랑은 마르지 않을 겁니다
Makuku tonu 내 사랑은 언제나
I aku roimata e 눈물로 젖어있을 테니까요
E hine e 그대여, 내게로
Hoki mai ra 다시 돌아오세요
Ka mate ahau i 너무나도 그대를
Te aroha e 사랑하고 있어요 Pokarekare Ana (Maori Love Song)
|
'Pokarekare Ana'의 유래
'투타네카'와 '히네모아'의 아름다운 사랑의 전설 "비바람이 치던 바다~"로 시작되는 우리말 번안곡 '연가'로 한결 친숙한 아름다운 사랑노래.
한국인들에게도 잘 알려진 뉴질랜드의 이름난 유황온천 휴양지 '로토루아'가 그 고향입니다.
이 노래에는 마우리족인 ‘히네모아’와 ‘투타네카’의 아름다운 사랑의 전설이 담겨져 있습니다.
육지에 사는 아리와 부족 족장의 딸 히네모아는 모코이아 섬에 사는 훠스터 부족 족장의 아들
투타네카의 피리 부는 솜씨에 반하여 짝사랑을 하게됩니다.
말이 짝사랑이지 이 처녀는 투타네카를 만나러 밤마다 카누를 타고 바다를 건넜답니다.
그러나 가문의 반대로 사랑병을 앓고 있던 히네모아는 어느 추운 겨울밤 맨몸으로 겨울바다를
헤엄쳐서 섬으로 갑니다. 섬에 닿은 히네모아는 투타네카의 집으로 가서 얼어붙은 몸을 그의
뜨거운 온몸으로 녹였다고 합니다. 그래서 둘은 서로의 사랑을 확인하고 기어이 결혼을 하게
되어 부모님을 실망시키지만, 결국은 바다를 사이로 둔 두 부족간의 해묵은 전쟁이 마침표를
찍게 되었다는 마우리판 '로미오와 줄리엣' 이야기 입니다.
이 노래를 알고 있었던 사람들이 1914년 1차 세계대전에 출전하는 아들과 애인을 전쟁터로
보내면서 애타는 마음을 노래로 표현했고, 이 때 노랫말의 E hine e (girl)는 tama (boy)로
바꾸어 불렀습니다. 전쟁터의 뉴질랜드 병사들은 이 노래로 향수를 달랬다고 합니다.
1917년에 즈음해서는 ‘토모아나’란 마우리 사람이 군자금을 모금하기 위해 가무단을 만들어
이 노래를 본격적으로 사람들에게 알리기 시작했으며, 한국전쟁에 참전한 5300여명 뉴질랜드
병사들에 의해서 우리에게도 알려지게 되었습니다.
뉴질랜드의 유명한 관광지인 로토루아의 지명도를 높이기 위해, 노랫말에서 Waiapu (바다)를
Rotorua (호수)로 바꾸어 히네모아 라는 아름다운 여인이 애인을 만나기 위해 그가 부는 피리
소리를 들으러 로토루아 호수를 헤엄쳐 모코이아 섬까지 갔다는 전설을 만들어 본디 노랫말
보다 더 많이 불려지고 있습니다. 마우리족 아버지를 둔 뉴질랜드가 낳은 유명한 소프라노
'키리 테 카나와' (Kiri te Kanawa)가 이 노래를 부르기 시작하면서 세계적으로 널리 알려져
지금은 뉴질랜드를 대표하는 노래가 되었습니다. 번안곡은 가수 은희가 불렀습니다.(인용)
| |