메뉴 건너뛰기


  음악살롱 > 음악살롱
 
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제




베토벤의 하일리겐스타트 유언장, 리타 도브의 시, 글렌 굴드의 피아노 연주





Beethoven's Heiligenstadt Testament (하일리겐스타트 유언장)

(베토벤의 하일리겐스타트 유언장은 그가 청각장애로 고난을 겪기 시작한지 6년쯤되는 1802년에 비엔나 근교에 있는
하일리겐스타트에서 은둔생활을 하고 있던 때에 그의 동생들에게 쓴것으로 발송하지 않은 편지인데, 베토벤이 죽은후에
발견되어 발표되었다. 물론 한국어로 잘 번역된 것이 있겠지만 찾지를 못해서 영문번역판을 또 번역한 것이다.)


루드빅 베토벤, 하일리겐스타트, 1802년 10월 6일

오, 나를 험악하고, 고집쟁이이며, 사람을 싫어 한다고 믿는 당신들은 그것이 얼마나 잘못된 생각인지 모른다. 내가 왜 그렇게 당신들에게 보이는지, 그뒤에 숨겨진 원인을 당신들은 모른다. 어린시절부터 나의 마음과 영혼은 따뜻한 선의에 넘쳐있었고 큰일을 성공적으로 해 낼수도 있었다. 하지만 지난 6년간 나는 이 절망적인 병에 시달리며, 몰상식한 의사들에게 끌려다니며 회복될 것이라는 허망에 매달렸었지만 이제는 이 불치의 병을 받아 들여야 된다고 체념하게 되었다 (완치가 되려면 오랜 시간이 걸리거나 또는 불가능하니까). 나는 본성이 열정적이고 적극적인 성품이어서 사회생활에서 찾을 수 있는 모든것을 즐기고 싶지만 사람들에게서 떠나서 혼자만의 생활을 해야만 했다. 어떤때는 이것을 다 잊으려 했지만 나는 곧 난청의 지독한 슬픔에 빠질 수밖에는 없었다. 하지만 사람들에게 내귀가 멀어가니 소리쳐서 얘기해달라고 청한다는 것은 불가능했다. 어떤면에서는 다른 누구보다도 더 완벽해야되고, 또 예전에는 몇명의 음악인들 뿐이 즐길 수 있는 최고로 완벽한 청각을 가졌던 내가, 어떻게 청각을 잃어가고 있다는 것을 받아들일수 있는가. 오, 이것을 사람들에게 알릴 수는 없다; 그러니 당신들과 함께 하지 않고 홀로 지내는 것을 용서하라. 나의 이 불행때문에 당신들이 나를 오해할테니 더욱 마음 아픈 일이다; 다른 사람들과 있을때 나는 긴장을 풀 수 없고, 재치있는 회화를 나눌 수도 없고, 서로 의견을 나눌 수도 없다. 마치도 존재하지않는 사람처럼 나는 혼자서 지내야한다; 꼭 필요 할때만 사람들과 교류하게 된다. 사람들에게 가까히 갈때마다 나는 무서운 공포에 떨게되고 혹시 그들이 나의 난청을 알아 버릴까 두렵다. 그래서 지난 6개월을 여기 시골에서 지냈다. 의사가 다행히 듣는것을 되도록이면 줄여보라는 충고를 해주어서 현재 나의 태도를 뒷받침해 주었지만 때로는 반대로 다른 사람들과 함께 어울리기도 했다. 하지만 먼곳에서 들려오는 풀류트 소리를 내 옆에 있는 사람은 듣는데 나는 듣지 못하고, 또는 목동의 노래를 그는 듣는데 나는 듣지 못하니 얼마나 절망적인 일인가. 이런 일들은 나를 깊은 절망 속으로 빠지게 했다; 조금만 더 처참했다면 나는 내 생명을 끊고 말았을 것이다 - 다만 나의 예술이 나를 지탱하게 했다. 아, 내안에 잠재해 있는 모든것을 음악으로 표현하기 전에는 세상을 하직할 수는 없었다. 그래서 나는 이 비참한 인생을 견뎌왔다 -- 갑자기 닥쳐온 변화때문에 최상의 상태에서 최악의 상태로 떨어질 수 있는 이 연약한 육체의 비참 -- 사람들은 인내를 나의 지침으로 삼아야 된다고 한다. 그래서 이를 따르려 한다. 냉혹한 운명의 신이 생명의 실마리를 끊을때까지 나는 인내로 버티려는 의지가 서 있다. 혹시 양호해 질 수도 있지 않나, 아닐 수도 있지만: 하지만 나는 준비가 되어있다 -- 수믈여덟살에 나는 이미 철학자가 되었다 -- 오, 그렇게 쉬운 일이 아니다, 특히 예술인에게는 더 어려운것이다. -- 신이여, 당신은 나의 영혼안에 인간애와 선하게 살고 싶은 염원이 있다는 것을 압니다. -- 오, 친구들이여, 당신들이 이글을 읽을 때 그동안 나를 오해했다는 것을 반성하게 되리라; 그래서 그중 불행한 사람이 있다면 자연이 가져다 준 모든 장애를 무릅쓰고 예술인들과 사람들에게 추대 받으려고 안깐힘을 써서 노력한 내가 있었다는 것으로 위안을 받으라... (생략)

하일리겐스타트, 10월 10일 1802년,

너희들에게 작별을 고한다 -- 정말 슬프게도-- 그래도 조금이라도 양호해지지 않을까 하는 희망으로 여기에 왔는데 이제는 마치도 가을날 낙엽이 떨어져 시들어 버리는 것처럼 나의 희망도 꺾어저 버렸다.-- 나는 왔을 때처럼 돌아가야 한다 -- 찬란한 여름날에 나를 북돋아준 그 용기도 다 사라졌구나. 신이여, 단 하루만이라도 그 순수한 기쁨의 날을 허락해 주십시오. 진정한 기쁨이 저의 가슴속에 울려 퍼졌던 것은 아주 오래 전 일입니다. 언제, 언제 또다시 자연과 인간의 전당에서 그 기쁨을 찾을 수 있을까요? 정녕 안되는 것일까요? 그러면 너무 가혹합니다.


Ludwig Van Beethoven's Return to Vienna (베토벤의 비엔나로 귀향)
by Rita Dove


(Oh you men who think or say that I am malevolent, stubborn, or misanthropic, how greatly do you wrong me
....The Heiligenstadt Testament)

(오, 나를 험악하고, 고집쟁이이며, 사람을 싫어 한다고 믿는 당신들은 그것이 얼마나 잘못된 생각인지 모른다.
하일리겐스타트 유언장)

Three miles from my adopted city lies a village where I came to peace. The world there was a calm place, even the great Danube no more than a pale ribbon tossed onto the landscape by a girl's careless hand. Into this stillness

나의 선택의 도시 비엔나에서 3마일 떨어진 곳에 있는 시골에서 나는 평화를 찾았다. 진정 조용한 곳이었다. 그 거창한 다뉴브강도 마치 어느 소녀가 바래버린 리본을 들판에 던진것 처럼 조용했다. 이러한 정막안에서


I had been ordered to recover. The hills were gold with late summer; my rooms were two, plus a small kitchen, situated upstairs in the back of a cottage at the end of the Herrengasse. From my window I could see onto the courtyard where a linden tree twined skyward — leafy umbilicus canted toward light, warped in the very act of yearning — and I would feed on the sun as if that alone would dismantle the silence around me.

나는 건강을 다시 찾으라는 지시를 받았다. 늦여름의 산은 노랗게 물들어 있었다. 헤렌가쎄街 끝에 있는 자그만한 집 이층에 나의 방은 두개, 그리고 부엌. 나의 창에서 하늘로 꼬여서 올라간 보리수가 서있는 정원을 내다 볼 수 있었다. --- 나무 잎새들은 햇볕을 향해 기우뚱해졌고, 바로 그 바램때문에 휘어져 있었다. -- 그리고 나는 태양볕을 즐기곤 했다. 마치 그것만으로도 나를 감싸고 있는 정적을 깨어버릴 수 있을까하고.


At first I raged. Then music raged in me, rising so swiftly I could not write quickly enough to ease the roiling. I would stop to light a lamp, and whatever I'd missed — larks flying to nest, church bells, the shepherd's home-toward-evening song — rushed in, and I would rage again.

처음에는 격노하였다. 그러다 음악이 내안에서 휘몰아첬다, 너무도 빠르게 다가와 이 분노를 다스릴 만큼 빨리 쓸 수가 없었다. 등잔불에 불붙이려 잠깐 멈추곤 했다, 하지만, 내가 잃어 버린것들 -- 종달새가 둥우리를 찾아 날으는것, 교회 종소리, 목동이 집으로 돌아갈 때 부르는 저녁노래-- 이런 것들이 몰려들면, 나는 다시 격노에 빠지곤 했다.


I am by nature a conflagration; I would rather leap than sit and be looked at. So when my proud city spread her gypsy skirts, I reentered, burning towards her greater, constant light.

나는 천성이 돌발적이다. 오히려 앉아있거나 누가 보아주는 것 보다는 나는 도약하는 것을 택한다. 그래서 나의 자랑스런 도시가 그의 집시 치마를 펼쳐 주었을 때, 나는 그의 위대한, 끊임없이 켜있는 불빛을 향해 불태우며 다시 돌아왔다.


Call me rough, ill-tempered, slovenly— I tell you, every tenderness I have ever known has been nothing but thwarted violence, an ache so permanent and deep, the lightest touch awakens it. . . . It is impossible

나를 거칠고, 까다롭고, 꾀죄죄하다고 부르렴 -- 내가 말해주지, 내가 경험한 모든 부드러움은 숨겨진 분노일 뿐이다. 너무나 변함없고 깊은 아픔이라 살짝 건드리기만 해도 느껴진다... 불가능한 일이다


to care enough. I have returned with a second Symphony and 15 Piano Variations which I've named Prometheus, after the rogue Titan, the half-a-god who knew the worst sin is to take what cannot be given back.

너무 바란다는 것은. 두번째 교향곡과 15편 피아노 바리에이션을 갖고 돌아왔다. 가장 나쁜죄는 되돌려 줄 수 없는것을 빼앗아 가는 것이라는 것을 아는 半神인 무뢰한 타이탄의 이름을 따서 프로메티우스라는 곡명을 붙인.


I smile and bow, and the world is loud. And though I dare not lean in to shout Can't you see that I'm deaf? — I also cannot stop listening.

나는 미소 짓고 인사한다, 그리고 세상은 소란하다. 그래도 나는 절대로 소리치며 쫓아 들어갈 수는 없다 내가 귀 먹은것이 보이지 않는가? -- 그래도 나는 듣는것을 멈출 수는 없다.




Glenn Gould - Beethoven's 15 Variations & Fugue for Piano Opus 35, Part #1



Glenn Gould - Beethoven's 15 Variations & fugue for Piano Opus 35, Part #2



Glenn Gould - Beethoven's 15 Variations & fugue for Piano Opus 35, Part #3




리타 도브 (Rita Dove, 1952생)는 오하이오 출신으로 현재 버지니아대학의 콤먼웰스 석학교수이다. 1987년에 詩로 풀리처상을 받았고 1993년~1995년에는 미국계관시인역을 지냈다. 1996년에 클린턴 대통령으로 부터 National Humanities Medal을 수상받았고 2006년에 미국시인학술원의 총재에 선발되었다. 그의 시는 그 과제가 다양하지만 특히 역사와 정치를 꿰뚤어보는 시각으로 시를 많이쓴다.

도브의 시에서 제시했듯이 피아노곡인 15 Variations & Fugue for Piano는 1802년에 작곡된 작품번호 제35번이며 아름답고 멋있는 곡이다. 베토벤의 발레곡인 "The Creatures of Prometheus"의 피날레로 처음 소개되어서 프로메티우스 바리에이션이라고도 불리우고, 제3교향곡 (황제 교향곡)의 마지막 악장에 들어가 있어서 황제바리에이션이라고도 불리운다. 젊은 글렌 굴드의 연주는 특별히 이곡으로 우리를 끌어들인다.

~ 霧 城 ~


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1092 비목 / 한명희 작사, 장일남 작곡 / 바리톤 황병덕 김정섭 2009.06.06 1000
1091 전우야 잘 자라 (유 호 작사, 박시춘 작곡, 현 인 노래, 1951) 일 마레 2009.06.06 810
1090 감미로운 러시아 음악 모음 김영원 2009.06.05 916
1089 바다로 가자 (Vieni Sul Mar 나폴리 민요) - Mario Lanza 김정섭 2009.06.04 1139
1088 기분 좋은 아침을 여세요~ 허영옥 2009.06.04 836
1087 보통사람들의 '꿈의 무대'〈 Britain's Got Talent 2009 〉 이태식 2009.06.04 745
1086 - - 부 부 (夫 婦) - - 노래를 들으며 이민희 2009.06.04 663
1085 요한 슈트라우스 / 오페라 "박쥐" 서곡 7 이현순 2009.06.03 3881
1084 현인의 '꿈속의 사랑' 원곡「夢中人」/ 대만 가수 蔡 琴 한구름 2009.06.02 831
» 베토벤의 하일리겐스타트 유언장, 리타 도브의 시, 글렌 굴드의 피아노 연주 김혜숙 2009.06.02 4432
1082 우울했던 2009 봄을 보낸다 1 이태식 2009.06.02 931
1081 ♣ 음원 저작권에 관한 각별한 주의를 부탁합니다. 김인중 2009.04.16 917
1080 윌리암 텔 서곡 / 롯시니 (1792~1863, 이탈리아) 이웅진 2009.06.01 872
1079 길 위의 음악 산책 김우식 2009.06.01 804
1078 엔니오 모리꼬네 서울 콘서트 5월 27일을 품다 1 이태식 2009.05.31 862
1077 ♡ Maria Elena (마리아 엘레나) ♡ - Los Indios Tabajaras 이희복 2009.05.31 1065
1076 Dolannes Melody / Jean Claude Borelly 안장훈 2009.05.31 877
1075 Somewhere Over The Rainbow / Tori Amos [뮤비] 일 마레 2009.05.30 841
1074 (詩)그대여서 참 좋다 / (음악) 존재의 이유 이명숙 2009.05.30 3136
1073 '나 홀로 길을 걷네' / 스베틀라나 노래 1 허영옥 2009.05.28 4371
Board Pagination Prev 1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 ... 244 Next
/ 244