베르기 태생의 쟉크 브렐(1929 -1978)은 주로 빠리를 무대로 샹송을 작시/작곡하고 노래를 불러서 프랑스에서 뿐 아니라 유럽 전체를 휩쓸어 인기 절정에 섰었다. 1956년에 Quand on n'a que l'amour (갖고 있는 것은 사랑 뿐일 때)로 인정을 받기 시작해서 수십개의 노래를 발표했다. 1959년에 발표한 Ne me quitte pas (떠나지 마!)는 그의 대표작으로 그후 영어로 "If You Go Away"로 번역되어 수많은 가수가 불러 이곡을 모르는 사람은 드물 것이다. 그는 샨터로서 만이 아니라 배우로, 그리고 영화감독으로도 많은 작품을 남겼다. 1973년에 배를 타고 세계일주를 시작했지만 폐암진단을 받고 몇번 중단했다가 마직막으로 태평양에 있는 히바-오아섬(Hiva-Oa)연안에 도착해서 1976년에서 1978년에는 주로 이곳에서 보냈다. 그의 묘소는 고갱의 무덤에서 몇미터 밖에 안되는 이 섬의 아투나에 있는 칼바리묘지에 있다.
Ne me quitte pas (떠나지 마)(1959)
Ne me quitte pas (떠나지 마)
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit deja
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheure
Ne me quitte pas (4 fois)
Moi je t'offrirai
Des perles du pluie
Venues de pays
Ou il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'apres ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumiere
Je ferai un domaine
Ou l'amour sera roi
Ou l'amour sera loi
Ou tu seras reine
Ne me quitte pas (4 fois)
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te racont'rai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas (4 fois)
On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l'ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas (4 fois)
Ne me quitte pas
Je ne veux plus pleurer
Je ne veux plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas (4 fois)
떠나지 마!
이미 지나가버린 것들
잊을수 있는 모든것을
다 잊어버리자!
오해의 시간을 잊고
행복한 마음에 의문을 던져
허황되게 보낸 시간들도 잊자.
떠나지 마!
너에게 진주의 비를 줄께
비가 전혀 오지않는 곳에서
가져다가.
흙을 파서
너의 몸을 금과 빛으로 덮어줄께
이미 내가 죽어서 까지라도.
나라를 하나 세울테야.
사랑이 왕이고
사랑이 법이고
네가 여왕이 되는.
떠나지 마!
떠나지 마!
별 의미없는 말을
만들어 줄께,
너는 이해할 수 있는.
연인들의 얘기를 해주지
그들의 심장이 두번씩이나
불에 타버린 연인들의 이야기를.
너를 찾는데 성공하지 못해서
죽고 만 이 왕의 이야기도 하지.
떠나지 마!
아주 오래된
사화산이 다시 불을 뿜는것을
가끔 보았지.
재가된 땅에서는 어느 사월보다
더 많은 곡식을 수확하는 것을 보았어.
그리고 저녁이 오면
하늘은 붉게 타오르지.
검은색과 빨간색이
섞이지 않은채로.
떠나지 마!
떠나지 마!
이제는 더 눈물 흘리지 않을께,
이제는 아무 말도 안할께,
바로 여기 숨어서,
네가 춤추고 미소 짓는 것을 보고,
네가 노래하고
웃는 것을 듣고...
네그림자의 그림자가 될께,
네손의 그림자가 될께,
너의 개의 그림자가 될께,
그러니, 떠나지 마!
Quand on n'a que l'amour (가진 것은 사랑뿐일 때)
Quand on n'a que l'amour (가진것은 사랑 뿐일 때)
Quand on n'a que l'amour
A s'offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu'est notre grand amour
Quand on n'a que l'amour
Mon amour toi et moi
Pour qu'éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour
Quand on n'a que l'amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d'y croire toujours
Quand on n'a que l'amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs
Quand on n'a que l'amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours
Quand on n'a que l'amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours
Quand on n'a que l'amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour
Quand on n'a que l'amour
A offrir à ceux-là
Dont l'unique combat
Est de chercher le jour
Quand on n'a que l'amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour
Quand on n'a que l'amour
Pour parler aux canons
Et rien qu'une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains,
Le monde entier
우리의 거대한 사랑의
여행이 시작 하는 아침에
서로가 주고 받는 사랑이
우리가 갖고 있는 전부일 때.
나의 사랑 너와 나를
매일 매 시간
기쁨으로 벅차오르게 하는 사랑이
우리가 갖고 있는 전부일 때.
다른 재산이 없어도
우리의 약속을 지키고
또 늘 지키리라 믿는 사랑이
우리가 갖고 있는 전부일 때.
교외의 어두움을
경이로 치장하고
빛으로 감싸주는 사랑이
우리가 갖고 있는 전부일 때.
단 하나의 이유,
단 하나의 노래,
단 하나의 의지인 사랑이
우리가 갖고 있는 전부일 때.
새벽녁에
벨벳외투로 가난한 이와 범인을
덮어주는 사랑이
우리가 갖고 있는 전부일 때.
단순한 시인으로
세상의 사악을 위하여
기도하는 사랑이
우리가 갖고있는 전부일 때.
빛을 찾기 위해서만 싸우는
바로 그것을 받드는 사랑이
우리가 갖고 있는 전부일 때.
교차로에 닿았을 때 마다
길을 찾아주고 숙명을 결정해주는 사랑이
우리가 갖고 있는 전부일 때.
대포와 이야기 하고
詩만으로 드럼을 납득시키는 사랑이
우리가 갖고 있는 전부일 때.
그러면 다른 아무것이 없이도
사랑의 힘으로
우리는 온 세계를 우리 손안에
가질 수 있으리.
La Chanson des Vieux Amants (오랜 연인들의 노래)
~ 霧 城 ~
(1970년대 초에 빠리에서 일년동안 살았을 때는 쟉크 브렐의 노래에 무척이나 빠져 있어서 불어를 잘 못하는 것이 한이 되던 시절이었다. 그래서 그해에 불어를 좀 배우기는 했어도 여기 번역은 미흡한데가 많을 것이다.)