Georges Brassens의 "세트 해변에 묻히기를 기원함"

by 김혜숙 posted Aug 09, 2010
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제




Georges Brassens의 "세트 해변에 묻히기를 기원함"
(Supplique Pour Être Enterré À La Plage De Sète)



La camarde qui ne m'a jamais pardonné D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez Me poursuit d'un zèle imbécile Alors cerné de près par les enterrements J'ai cru bon de remettre a jour mon testament De me payer un codicille Trempe dans l'encre bleue du golfe du lion Trempe trempe ta plume o mon vieux tabellion Et de ta plus belle écriture Note ce qu'il faudrait qu'il advint de mon corps Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord Que sur un seul point la rupture Quand mon âme aura prit son vol a l'horizon Vers celles de gavroche et de mimi pinson Celles des titis, des grisettes Que vers le sol natal mon corps soit ramené Dans un sleeping du °Paris-Mediterannée° Terminus en gare de Sète Mon caveau de famille, hélas n'est pas tout neuf Vulgairement parlant il est plein comme un oeuf Et d'ici que quelqu'un n'en sorte Il risque de se faire tard et je ne peux Dire a ces brave gens, °poussez vous donc un peu° Place aux jeunes en quelque sorte Juste au bord de la mer, a deux pas des flots bleus Creusez si c'est possible un petit trou moelleux Une bonne petite niche Auprès de mes amis d'enfance les dauphins Le long de cette grève ou le sable est si fin Sur la plage de la corniche C'est une plage ou même, a ses moments furieux Neptune ne se prend jamais trop au sérieux Ou quand un bateau fait naufrage Le capitaine crie: °je suis le maître a bord° Sauve qui peut! le vin et le pastis d'abord Chacun sa bonbonne et courage! Et c'est la que jadis, a quinze ans révolus A l'âge ou s'amuser tout seul ne suffit plus Je connus la prime amourette Auprès d'une sirène, une femme-poisson Je reçus de l'amour la première leçon Avalai la première arête Déférence gardée envers Paul Valéry Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris Le bon maître me le pardonne Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens Mon cimetière soit plus marin que le sien Et n'en déplaise au autochtones Est-ce trop demander? sur mon petit lopin Plantez, je vous en prie, une espèce de pin Pin parasol de préférence Qui saura prémunir contre l'insolation Les bons amis venus faire sur ma concession D'affectueuses révérences Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau Ne donnera pas une ombre triste au tableau Mais un charme indéfinissable Les baigneuses s'en serviront de paravent Pour changer de tenue, et les petits enfants Diront: Chouette un château de sable! Tantôt venant d'Espagne, et tantôt d'Italie Tout chargés de parfums, de musiques jolies Le mistral et la tramontane Sur mon dernier sommeil verseront les échos De villanelle un jour, un jour de fandango De tarentelle, de sardane... Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller Une ondine viendra gentiment sommeiller Avec moins que rien de costume J'en demande pardon par avance a Jésus Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus Pour un petit bonheur posthume Pauvres rois, pharaons! pauvre Napoléon! Pauvres grands disparus gisant au Panthéon Pauvres cendres de conséquence! Vous envierez un peu l'éternel estivant Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant Qui passe sa mort en vacances Vous envierez un peu l'éternel estivant Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant Qui passe sa mort en vacances




Georges Brassens (1921-1981)가 1966년에 발표한 이 시/노래는 그의 출생지인 불란서 남부 바다를 끼고 있는 작은 타운 Sète해변에 묻히고 싶다는 내용을 갖고 있다. 하지만 그의 묘지는 Sète 해변이 아니고 Sète에 있는 "Cimetière du Py"이다. 이노래는 Sète에서 태어나고 그곳에 묻힌 불란서의 유명한 수필가/시인인 Paul Valéry (1871-1945) 의 詩, “Cimetière Marin”에 대응하는 詩라고 한다.

~ 霧 城 ~



Articles