F. Schubert
Kathleen Battle 캐슬린 배틀, soprano
James Levine 제임스 레바인, piano
Karl Leister 칼 라이스터, clarinet
03. An die Laute 류트에 실려
(Leiser, leiser, kleine Laute),
song for voice & piano, D. 905 (Op.
81-2)
05. Seligkeit 행복 (Freuden sonder Zahl),
song for voice & piano "Minnelied", D.
433
06.
Alinde 알린데 (Die Sonne sinkt in's tiefe Meer),
song for voice & piano, D. 904 (Op.
81-1)
08.
Nacht und Träume 밤과 꿈
(Heil'ge Nacht, du sinkest nieder!),
song for voice & piano, D. 827 (Op. 43-2)
17. Der
Hirt auf dem Felsen 바위 위의 목동
(Wenn auf dem h?chsten Fels ich steh'),
for voice, clarinet & piano, D.965 (Op.posth-129)
|
03. An die
Laute 류트에 실려
(Leiser, leiser, kleine Laute),
song for voice & piano D.905(OP.81-2)
J. F.
Rochlitz 요한 프리드리히 로흘리츠, text
Leiser,leiser,kleine
Laute, Fl-ustre, was ichdir vertraute, Dort zu jenem Fenster hin! Wie
die Wellen sanfter Lfte, Mongdenglanz und Blumendüfte, Send es der
Gebieterin!
Neidisch sind des Nahbar
söhne, Und im Fenster jener schöne Flimmert noch ein einsam Licht. Drum
noch leiser, kleine Laute: Dich vernehme die Vertraute, Nachbarn
aber-Nachbarn nicht! |
부드럽게, 더욱 부드럽게, 작은 류트여, 그대의 창가에
속삭여라 내가 너에게 이야기한 비밀을! 마치 부드러운 미풍의 잔물결처럼, 마치 달빛이나 꽃의 향기처럼, 나의 여인에게 내
말을 실어 전해주오!
이웃의 아들을 부러워하고, 아름다운 이의 창가에 고독한 불빛이 여전히
빛난다. 더욱 부드럽게, 나의 작은 류트여, 그녀에게 나의 친구가 되어주오. 이웃은 아니지-그들은
아니지! |
05.Seligkeit
(Freuden sonder Zahl) 행복
song for voice & piano "Minnelied", D.
433
L.H.C. Hölty 루드비히 하인리히 크리스토프 흴티, text
Freuden
sonder Zahl Bluhn im Himmelssaal EngelnundVerklärten, Wie dieV?ter
lehrten. Oh,da möcht ich sein Und mich ewigf freun!
Jedem
lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf' und Psalter klinget.
Und
man tanzt undsinget Oh, da m?cht ich sein Und mich ewig'
freun!
Lieber
bleib ich hier, L-achellt Laura mir Einen Blick, der saget, Dab ich
ausgeklaget. Selig dann mit ihr, Bleib ich ewig hier! |
헤아릴수 없는
기쁨이 천국의 홀에서 피어난다. 영광스런 영혼과 천사를 위하여서, 우리의 아버지께서 가르쳤던 것처럼. 오, 나도
그곳에서 영원히 기쁨을 누릴수 있다면!
성스런 신부가
모두에게 사랑스런 미소를 보낸다. 춤추고 노래하는 가운데 울려퍼지는 하프와 프살테르의 소리. 오! 나도
그곳에서 영원히 기쁨을 누릴수 있다면!
나는 여기에
머무리라. 로라가 나에게 미소 지으며 눈짓으로 말한다면 더 이상 슬픔이 필요치 않아요 라고 그러면 그녀와 함게
행복하게 나는 여기에 영원히 머무리라 |
06.
Alinde 알린데
(Die Sonne sinkt in's tiefe Meer),
song for voice & piano, D. 904 (Op. 81-1)
J. F.
Rochlitz 요한 프리드리히 로흘리츠, text
Die
Sonne sinkt ins tiefe Meer, Da Wollte sie kommen. Geruhig trabt der
schinitter einher, Mir ist's beklommen. Hast, Schnitter,
mein
Liebchen nicht gesehn? Alinde,Alinde! >>Zu Weib und Kindern muß ich gehn, Kann
nicht nach andern dirnen sehn; Sie warten mein unter der Linnde.<<
Der
Mond betritt die Himmelsbahn, Noch will sie nicht kommen. Dort legt ein
Fischerdas Fahrzeug an, Mir ist's beklommen. Hast,Fischer,mein iebchen
nicht gesehn? Alinde,Alinde! >>Muß suchen, wie mir die Reusen
stehn, Hab nimmer Zeit, nach Jungfern zu gehn. Schau, welcheinenFang ich
finde!<<
Die
lichten Sterne ziehn herauf, Noch willsie nicht kommen Dort eilt der jäger
in rüstigem Lauf, Mir ist's beklommen. Hast,Jäger,meinLiebchen nich
gesehn? Alinde,Alinde! >>Muß nach dem bräunlichen Rehbok
gehn, Hab nimmer Lust,nach Mädeln zu sehn; >>Dort schleichter im Abendwinde.<<
In
schwarzer Nacht steht hier der Hain; Noch willsie nicht kommen. Von allen
Lebendigen irrich allein
Bang' und beklommen. Dir Echo, darf ich mein Lied
gestehn: Alinde- >>Alinde<<, Ließ Echo liese herüberwehn; Da
sah ich sie mie zur Seite stehn; >>Du suchtest so treu: nun finde!
<<
|
태양이 바다의
깊은곳으로 가라앉을때 그녀가 오겠다고 말하였지. 한 농부가 조용히 지나가고 내마음은 괴롭구나. 농부여,
나의 여인을
보지 못했나요? 알린데, 알린데! 나는 아이와 아내에게 가야 하기때문에 다른 아가씨를 볼 여유가 없소. 그들이 라임나무
아래서 보고있소.
달이 하늘
위로 떠올랐으나 여전히 그녀는 오지 않네. 한 어부가 배를 저어 지나가고, 내 마음은 괴롭구나. 어부여, 나의 여인을 보지
못했나요? 알린데, 알린데! 나는 고기 바구니를 보아야 하기 때문에 여자를 쫓아다닐 여유가 없소. 보시요,내가
잡은고기를.
반짝이는
별들이 떠올라도 그녀는 여전히 오지 않네. 한 사냥꾼이 활기찬 걸음으로 지나가고 내 마음은 괴롭구나. 사냥꾼이여, 나의 여인을
보지 못했나요? 알린데, 알린데! 나는 갈색 사슴을 쫓아야 하기때문에 여자를 쫓아다닐 생각은 없소. 저기 있었군, 저녁의
산들바람에 숨은채.
작은 숲이
밤의 어둠으로 휩싸여도 여전히 그녀는 오지 않네. 실아있는 모든 영혼중에서 나는 홀로
방황하는 구나. 괴롭고 무거운 마음으로서 메아리여, 나의 고통을 너에게 줄까? 알린데!, -알린데 ! 라는 메아리가 조용히
들리네. 나는 그녀가 내 곁에 서있는걸 보았지. 당신을 성실로 찾았아요: 나를 찾았어요.
|
08. Nacht und Träume 밤과
꿈
(Heil'ge Nacht, du sinkest
nieder!),
song for voice & piano, D. 827 (Op. 43-2)
M.
von Collin 요한 메퇴우스 폰 콜린, text
Heil'ge
Nacht, du sinkest nieder; Nieer wallen auch die Tr-aume wie dein Mondlicht
durch die R-aume, Durch der Menschen stile Brust. Die Belauschen sie mit
Lust, Rufen, wenn dr Tag Erwacht: kehre wieder, heil'ge Nacht! Holde
Tr-aume, kehret wieder! |
성스러운 밤,
너는 가라앉고 꿈 또한 공간을 흘러가는 달빛처럼 조용하게 사람들의 마음 속을 지나 여기저기로 떠다닌다. 그들은 기쁨으로
들으며 아침이 밝아오면 부른다. "다시 돌아오라. 성스런 밤이여! 달콤한 꿈이여, 다시
돌아오라! |
17.
Der Hirt auf dem Felsen 바위 위의 목동
(Wenn auf dem höchsten Fels ich steh),
for voice, clarinet & piano, D. 965 (Op. posth. 129)
W.Muller 빌헬름 밀러, text
Wenn auf dem höchsten F'els ich
stech, Ins tiefe Tal Hernieder seh Und singe, Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt
sich empor der widerhall Der Klüfte Je weiter meine stimme dringt, Je Heller
sie mir widerklingt Von unten.
Mein Liebchen wohnt so weit von mir, Drum
sehn ich mich so heiß nach ihr Hin-uber.
In tiefem Gram Verzehr Ich mich, Mir ist
die Freude hin, Auf Erden mir die hoffnung wich, Ich hier so einsam
bin.
So sehnend klang im wald das Lied, So
sehnend klang es druch Nacht, Die Herzen es zum Himmel zieht Mit
wundrbarer Macht.
Der Frühling will kommen, Der Frühling,
meine Freud', Nun mach ich mich ferig zum wandern bereit.
|
나는 높은
언덕에 올라서서 깊은 계곡을 내려다 보고 노래한다. 협곡으로부터의
메아리는 저멀리 깊고 어두어 계곡에서부터 떠오른다. 나의 목소리가
더 멀리 퍼지면 저 아래로부터 더욱 명확하게 되돌아 온다.
저멀리에서
나의 사랑은 머물러 나는 그 곳에서 더욱 열정적으로 그녀를 원한다.
나의 가슴
깊이 들어있는 고뇌로 나의 기쁨은 끝나고 세상의 모든 희망이 내게서는 떠났다. 나는 여기에서 너무나
외롭구나.
숲 속에
노래는 너무나 동경하듯이 올리고 밤 동안 그것은 너무나 갈망하듯이 들린다. 황홀한 힘에 의해 마음을 하늘로
이끈다.
봄이
왔다. 봄, 나의 기쁨 : 이제 나는 여행을 시작할 준비를 할
것이다. |
|